第十七期驻校艺术家回顾 | You Behind the Body
第17期驻校艺术家项目
The 17th Artist-in-Residence Programme
1
开场演出
Opening Show
2019.06.10
2
讲座
Lecture
2019.06.11
2019年6月11日晚,Jean Abreu为同学们带来了一场精彩的讲座。如果说6月9日的Opening Show是一场沉浸式、互动性的视听盛宴,那么6月11日的讲座则更像是一次围炉夜话、促膝畅谈。Jean回顾了自己舞蹈生涯的求索之路,介绍了现代舞的理念和代表艺术家,并阐述了自己的编舞哲学和运动方法论(Movement Methodology)。
On 11 June 2019, Jean Abreu gave us an impressive lecture. He shared with us his personal experiences, explained the concept of “Contemporary Dance”, recommended three contemporary dance choreographers, articulated his Movement Methodology and introduced his latest choreographic work.
向右滑动查看英文版/swipe right to check the English version
01
求索之路 Personal Experiences
Jean出生于巴西。作为家族中唯一一位从事舞蹈艺术的人,即使和父辈产生了诸多观念和思维上的冲突,他也坚定地选择了这条不同寻常的道路。他的舞蹈学习生涯始于巴西交际舞 (Brazil Ballroom Dance), 这是一种广受欢迎的社交性舞蹈。19岁半时,他离开巴西前往英国,进入享誉世界的拉班舞蹈学院学习,这也标志着他接触的舞蹈风格从轻松活泼转向严肃认真。2003年,年仅26岁的他凭借首部编舞作品一举拿下杰伍德编舞家大奖 (Jerwood Choreography Award)。同时,他进入了个人身份认同的探索阶段。一方面,他将舞蹈视作一种语言,通过观察肢体语言获取信息;另一方面,他努力学习英语,将自己的思维方式置于一种全新的文化和语境。正如他所说,“我想要全身心投入。”
回顾自己的求学和职业生涯,Jean说道:“我从来没有认真计划过,我所做的一切都是基于直觉和本能,我随心而行。”
Jean was born in Brazil. As the first dancer in his family, he was considered “crazy” by his family members. But he soon proved his mettle and successfully raised himself by dancing. He started with Brazil Ballroom dance, which is a popular form of social dance. At the age of 19 and a half, he went to England and studied in the world-renowned Laban Dance Centre, where he went through intensive training. In 2003, at the age of 26, he won the Jerwood Choreography Award for his first choreography work. In the same time, he gradually started his self-exploration about his identity. On the one hand, he regarded body movement as a language and got information from reading body language; on the other hand, he spared no effort in learning English, trying to embed his mind into another cultural context. As he put it, “I want to be fully engaged.”
Looking back on his experiences, he concluded with a word: “unplanned”. “I never planned my study or career. I always follow my gut instinct.”
向右滑动查看英文版/swipe right to check the English version
02
介绍现代舞 Introducing Contemporary Dance
关于现代舞(Contemporary Dance), Jean首先向同学们提问,然后再提出了自己的见解。Jean理解的contemporary是“关注当下、着眼于现在”,他眼中的现代舞(Contemporary Dance)是突破形式、打破规则的。它可以脱离音乐而存在,编排随意而自由,节奏、律动和方向不可预测,关注躯体运动本身。
Jean还为大家展示了Pina Bausch, Dimitris Papaioannou和Jamila Johnson三位现代舞艺术家和他们的作品。
Jean articulates Contemporary Dance as an art which focuses on the present. It breaks through rules and forms. Contemporary Dance also features creative freedom, independence between dance and music, and unpredictable changes in rhythm, speed, and direction.
He then introduced three contemporary dance choreographers - Pina Bausch, Dimitris Papaioannou and Jamila Johnson and their works.
向右滑动查看英文版/swipe right to check the English version
03
理念和方法论 Philosophy and Methodology of Choreography
作为一个现代舞编舞家,Jean有一套自己的“运动方法论”(Movement Methodology)。用关键词可以概括为:循环往复、流动性、延续性、强烈性、脆弱性、自发性。Jean在创作舞蹈时倾向于不用音乐,他认为音乐只是一种后续的补充。同时,虽然Jean强调自发性和全情投入,但他不会将面部表情作为表现形式之一,他希望舞者和观众关注身体动作本身。
Jean summarizes his Movement Methodology with 6 key words: spontaneity, fluidity, cycles, continuity, intensity and vulnerability. For him, who prefers dancing without music, music is only supplementary and does not occupy his prior thoughts. Though he treasures spontaneity and “being fully engaged”, he does not see facial expressions as part of contemporary dance performance. Instead, he hopes that dancers and audience focus on the body movement itself.
向右滑动查看英文版/swipe right to check the English version
04
新编舞作品 The Latest Choreographic Work
随后,Jean介绍了他即将在2020年推出的新编舞作品——As They Are。这次,他选择和两位女舞者合作,探讨挽歌(哀乐)的舞蹈内涵并突出女性在这一艺术形式中的角色。Jean说道:“我对这样一种矛盾深深着迷:失去(所爱)会激发人体内完全的放纵和脆弱,也会激发绝对的控制和欲望。”他想借助哀乐这种复调音乐,体现躯体和情绪的脆弱性带来的美感和力量。
Furthermore, Jean showed us his latest choreographic work--As They Are. He chooses to work with two female dancers this time, exploring the possibilities of laments and the role of women in this artistic form. “I am fascinated by the paradox generated by loss within the body, which provokes total abandonment and fragility as well as absolute control and drive.” He wants to use lament, the polyphonic music, to bring out the beauty and power impregnated in this emotional fragility in the body.
向右滑动查看英文版/swipe right to check the English version
大学艺术中心主任及行政事务处处长黄顺真女士
为Jean Abreu颁发证书
Director of the University Arts Centre and Administrative Services Office, Dorothy WONG, presented the certificate to Jean Abreu.
3
工作坊1.0和2.0
参与者心得体会
Feedback from the audience - on the Workshop
1.0/2.0
2019.06.12/06.14
向下滑动/ slide down
吴倩
这次的工作坊让我对操控身体有了不同的理解。让·阿布勒循序渐进的指导和卓越操控身体的能力,让我觉得这个两小时的工作坊非常有意义。现场气氛活跃,许多同学都很享受整个过程。
让·阿布勒老师传授他舞蹈灵魂的方法很自然,没有舞蹈基础的差别,每个人都能无障碍地融入、感受、运动。有种像太极里气沉丹田的感觉,有点玄学。但玄学里往往是蕴含大智慧和哲理的。我感受到了听从身体,是舞蹈的灵魂。
李俊宇
赵楚仪
从感受身体的核心、每一个关节到能自然地follow your body不是一个简单的过程,我对于Jean的作品的疑问也在过程中得到回复。他讲座中说answer the question by questioning, 这种表达真实冲动的美感果然只有带着好奇心去尝试、体验才能发现。
Jean Abreu dismantled the paradigms for dances and dated back to the origin of dancing, which is the primitive rhythm(waves of the centre core and pulse) that is universal among all the human beings, regardless of the cultural or biological differences. The collisions and resonance derived from the oscillations of individual body movements generated an order with disorder, which was fascinating as well.
张家妍
张子欣
这是一次全新的体验,没有过去接触中国舞和芭蕾时感到的克制与拘谨,全然听从自己的身体,随心所欲,恣意自由。肢体不断随着空间中流动的情绪与能量或舒展或紧缩,只觉眼冒金星脚底生风,心有欢喜。
在我看来,现代舞就像是个充满了freedom和soul的行为艺术。舞蹈过程中肢体传递出的情绪与自由的美感太奇妙了,深感能把现代舞跳得充满灵气的人真的很有吸引力。艺术真是越了解就会越喜欢的神奇东西 。
肖佩雯
吴镁韵
因为自己对舞蹈很感兴趣,所以在知道这次驻校艺术家项目时就持续关注这些活动。非常荣幸和高兴能参加Jean Abreu的现代舞workshop,整整两个小时跳下来的体验就是三个字——太爽了。我对现代舞的印象就是很自由,昨天体验下来也确实是这样的。让·阿布勒带我们找到自己的重心,找到自己的律动,专注于自身的感受。他糅合了太极和瑜伽里面一些理念来引导我们完成一些动作,找到舞蹈的感觉。一开始我还觉得有点放不开,但是看见大家都尝试去做的时候,我就发现其实每个人关注着的只是自己罢了。全身心投入进去后我才发现自己不死的舞蹈魂又燃起来了,害羞的感觉变成了满足和兴奋,跃跃欲试想要释放自己更多。我想这就是舞蹈对于我而言的魅力吧,能帮我找回自己,看见自我。很享受这次workshop!
4
排练学员感想
Feedback from the audience - on the Rehearsal
2019.06.16-19
向下滑动/ slide down
易楚滢
Repetition and continuity,这是Jean在所有的训练session中给我们传递的他的现代舞哲学,即使是非常简单的body movement他就可以持续跳两三个小时不间断。五天训练下来,我们学到的舞技大概只是现代舞入门的东西,但是从中汲取到的艺术哲学确实非常的有效以及实用。感谢Jean Abreu的悉心教导。同时也感谢UAC给我们提供的这样一个机会平台,让我们能遇见很多可能的自己。
感谢UAC提供这次宝贵的机会。在Jean的引导下,我对舞蹈的感受与表达有了新的更深的认识与体会。在平常的练习包括最后作品的呈现中,Jean让我们学会了去关注舞蹈本质的东西,身体的流动和空间,而不是根据音乐和节拍去跳编排的动作,在概念的框架下,我们没有特定的节点和队形变换,所有的改变都是随着对周围一起舞蹈的人的感受,自然而然的发生,置身其中,这种体验很奇妙。不记得在哪里曾看到一个德国的舞蹈家说过 “如果我能说出来,我就不会跳舞了。” 我想在这一周内我们一起经历探讨创作的过程很好的诠释了这一句话。舞蹈也许并没有言语和文字那么高效直观,甚至也许在一些人的认知里一些舞蹈比如当代舞是有些晦涩难懂,但对于舞蹈者来说,它是最自然的沟通语言,是身体最真实的情绪表达,它能传递一些我们无以名状的东西。
李楚
赵楚仪
五天的排练不断让我感受到身体核心能量对于舞蹈的重要性。对内部的探索、当下的情绪冲动、光影的神秘感都在展演中得到体现。放轻对所谓“意义”的执着,全凭好奇心、耐心、全身心去感受,最终我为这美感震撼。
每当我们问Jean,什么时候该做什么动作?是否应该设计某个动作作为提示?Jean却总是告诉我们,他不希望一切都是已经organized了的,他希望我们能够去感知作为一个group所产生的能量。化具体为抽象,do what your body tells you。这是我学到的最珍贵的东西。
韩翌灵
郑喜多多
做身体告诉我们去做的动作,而不是一板一眼,这一点很重要。说实在话,不论是被选进这支队伍里,还是得到Jean的舞蹈指点,以及有UAC的老师们和摄影人员一同陪伴的训练夜晚,我都觉得,是实在是非常幸运的事情。
这几天我从课程中不断收获到一些小惊喜,主要体现在突破了一些我固有的思维上。曾以为一个节目要做到动作与音乐相调和相搭配,Jean却说相比music他更喜欢更自然更随意的sound。我们可以"choose to dance to music",但是不是"have to"。另外一个令我很惊喜的地方是,他给我们设计的循序渐进的开场安排,没有严格的开始,而是伴随着观众的入场渐渐开始。同时观众也是舞台上的一部分,与舞者相互作用。以上几点都是课程过程中让我反思并令我觉得很特别的地方。很感激这次机会,让我感受创作的过程。
韦美含
蒋如琰
Jean Abreu给了我一种打开舞蹈的新方式,通常舞者面向他人舞动,而这次更多的是面向自我,向内探索,抛开音乐,给身体律动的主动权。
向右滑动/swipe right
展演片段
A Clip from the Performance
2019.06.21
让·阿布勒( Jean Abreu舞团艺术总监、编舞家),出生于巴西,在英国开始其舞蹈生涯,是一名在英国和国际舞蹈界都具有重要影响力的舞蹈家。1999年,让·阿布勒从伦敦拉班现代舞中心毕业后迅速声名鹊起,被公认为现代舞天才。2003年,他的首部编舞作品问世,一举拿下杰伍德编舞家奖 Jerwood Choreography Award)。2009年,他创办了以自己名字命名的舞蹈团。此后在英国(包括伦敦皇家歌剧院、伦敦南岸艺术中心、伦敦舞伞舞蹈节和爱丁堡 Fringe艺穗节等)、荷兰、德国、西班牙、意大利、塞浦路斯、巴西、乌克兰、克罗地亚和墨西哥等世界多国巡回演出。他还曾经在伦敦The Place舞蹈中心和伦敦东边舞蹈团( Dance East)担任客座艺术家。
Jean Abreu (Artistic Director of Jean Abreu Dance / Choreographer). Born in Brazil and grown up in UK, who is an influential choreographer in UK and all around the world. Jean graduated from Laban Centre for Contemporary Dance, acknowledged as ‘Contemporary Dance Genius’ and rapidly rose to fame afterwards. Jean choreographed his first work in 2003 and later that year was honoured with the Jerwood Choreography Award. Jean founded Jean Abreu Dance in 2009 and since then, his works have toured throughout the UK(including Royal Opera House, Southbank Art Centre, London Dance Umbrella, Edinburgh Fringe Festival, etc), Netherlands, Germany, Spain, Italy, Cyprus, Brazil, Ukraine, Croatia, Mexico, etc. Jean was also engaged as Visiting Artist of The Place Dance Centre and Dance East Company of London.
向右滑动查看英文版/swipe right to check the English version
▼驻校艺术家项目
为营造大学艺术氛围,培养同学审美情操,从2016年开始,大学推出驻校艺术家项目,定期从全球各地及各艺术领域遴选邀请国际化水准的专业艺术家进驻校园,从事创作并与同学交流。
驻校艺术家创作周期分为两种:短期5-10天,长期1-2个月。驻校期间,艺术家会与同学们共同创作,或以讲座、工作坊的形式指导学生创作与审美。艺术家的创造也会结合校园周边资源,为校园的发展提供创新的尝试。
In 2016, the University initiated the Artist-in-Residence Programme to create an artistic atmosphere on campus and to elevate student's aesthetic taste. We regularly invite leading artists from various fields to reside on campus, create artworks and hold workshops with students.
The programme may last 5-10 days at least or 1-2 months at most. Artists will work with or guide students to create or appreciate artworks through workshops and lectures. Artists will also take into account resources available off campus to contribute towards our development.
向右滑动查看英文版/swipe right to check the English version
大学艺术中心
University Arts Centre
拉近学生与文化艺术之间的距离
让“梦·想”实现
To bring students closer to culture and art
To make the"DREAM" come true
开场演出主持人 | 时希洋 2016级人文社科学院、学勤书院学生
讲座、展演主持人 | 章文斐 2016级人文社科学院、学勤书院学生
摄像 | 者林海 2018级理工学院、学勤书院学生
现场协助 | 冀雯靖 2016级理工学院、学勤书院学生
李雪薇 2016级 人文社科学院、逸夫书院学生
文案、翻译 | 章文斐 2016级人文社科学院、学勤书院学生
校对 | Christine Wang (UAC)
排版 | Christine Tang (UAC)
大学艺术中心驻校艺术家项目组
出品人丨Dorothy Wong (UAC)
策划丨Cici Tang (UAC)
协调丨Christine Wang (UAC)
支持 | Effie Huang/ Susie Liu/ Yulia Han/
Christine Tang/ Fiona Sheng(UAC)